英汉词汇语义变化的比较研究

来源:文化创新比较研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-16
作者:网站采编
关键词:
摘要:西方国家对语义变化的研究起步较早,很多语言学家致力于寻找有关语义变化的规则。美国语言学家Lehmann(1976)在《描写语言学引论》中,因需要定义语义学结构的特点而简要定义词

西方国家对语义变化的研究起步较早,很多语言学家致力于寻找有关语义变化的规则。美国语言学家Lehmann(1976)在《描写语言学引论》中,因需要定义语义学结构的特点而简要定义词汇意义变化被称之为语义变化;挪威语言学家Sommerfelt(1962)在《1930—1960年间欧美语言学趋向》中,通过社会环境方面研究词的意义;然而美国语言学家Bloomfield(1984)在《语言论》中指出语义变化的实质在于改变词汇意义的创新性。近年来,中国学者在语义变化研究上也取得了一定成绩。张明燕(2004)从成分分析法对英汉词汇中的词义变化进行尝试性论述;季清芬(2010)通过语言使用者的认知心理对专门用语词义泛化进行分析[1];叶敏芬(2003)从新造词、旧词新用、特殊词汇进行分析,以文化视角解读英语语义的变化[2]。但这些研究未从英汉语义词汇变化的比较进行深入探讨。因此,本文拟从这个视角探讨英汉词汇语义的变化。

一、词汇语义变化的解读

(一)词源的影响

词源(etumologia),涉及词汇的发展历史,即词源学(etymology)。这个词源于希腊语etumologia,是由希腊语etumon(单词的真正含义)和-logia(研究)组成。词义的历史变化缺乏固定模式,原因在于具有惯用模式的是派生意义而非整体意义。以形容词sedate为例,它来自拉丁语动词sedare(定居),来源于词根sed-(sit),因此它的基本意思为“(已经)安定”,衍生的形容词sedative是倾向于安定某人。然而,在现代英语中,形容词sedate的意思是“通过自身的行为可以使其镇静”,而不是“被药物麻醉的人”。其实,现代英语中的“sedate”是“sedative”的反构词,并没有被赋予先前形容词“sedate”的意思。与sedate同音的形容词和动词sedate在词根sed-中具有共同的起源,该意义不能使古形容词恰当地描述一个表现出最近动作效果的人。正如19世纪德国语言学家MaxMuller提到“一个词的词源本质让人很难下定义”。像这样的词有很多,例如,“maintain”过去意为“hold in the hand”,现意为“hold”;“appetite”过去意为“a generalized desire”,现意为“the wish for food”;“beverage”过去意为“drink”,现意为“a kind of drink”等。

因此,所有的词汇语义变化都依赖于原意(无论是已经灭绝的还是仍然存在的)与所给词的新意义进行比较。这种比较可能基于词汇语法范畴,可能基于其他固有的特征。从语义符号化的角度来解读就是客观世界存在的事物对言语社群来说是否有认知的必要,是否需要对旧词进行创新来改变原词的赋义,实质是人们对客观事物赋予的概念意义与所指事物之间的差异。人们的认知观念是构建符号与实物的桥梁。符号与实物之间没有必然的直接联系,但是人们对有必要认知的实物有概念意义的认识,因此通过观念的间接方式使符号与实物产生联系。而词源可理解为一个词在过去承担着某种意义,但是随着社会变迁,该词义已经不再适合人们现代生活要表达的内涵。为了满足交际需要,在符号不发生改变的情况下将所指实物或者意义改变,使得词汇意义与词源相距甚远。

(二)语义的缩小

词义的缩小指词汇意义从广泛到狭窄的变化。词汇的意义范围变得很小,使得该词在比变化之前适合更少的语境。季清芬(2010)对有关词义的缩小提到四个方面:一是从一般到特殊,如“corpse”原指一切生物的身体且不确定其死活,现专指“人类尸体”;二是从普通到专,如“peninsula”意为“半岛”,“the peninsula”专指“伊比利亚半岛”;三是从抽象到具体,如“gear”在中世纪原指“风俗”,后指“设备”,现指“机械设备的齿轮”;四是从日常用语到科技术语,如“recovery”意为“恢复”,现专指“空间技术的舰载机返航”。汉语同样也有类似的例子,如“肉”原指“食物”,现指“通常意义下动物的肉”;“菜”在原指“除了主食以外的下饭食物”,现指“蔬菜范畴内的各种菜”。

(三)语义的泛化

《牛津英语词典》对语义泛化的解释是:扩大了一个单词、短语或者词汇意义的变化过程称之为泛化或者意义的延伸。在这种情况下,新概念的含义比旧概念更广。古英语中的“pigeon(鸽子)”意为“especially a young dove(专指雏鸽)”,但从15世纪后开始指代整个鸽科,而现在“dove”通常被指代小品种的鸽子。这种意义上的转变是缓慢并具有倾向性的,早期的用法会随着后期该事物地位的变化而发生改变。除此之外,汉语的“橱柜”在过去指代“一件用来摆放碗碟的家具”,然后演变为“壁橱”,现在意为“任何小的储藏柜”。

文章来源:《文化创新比较研究》 网址: http://www.whcxbjyj.cn/qikandaodu/2021/0616/1256.html



上一篇:略论中西方传统艺术的文化审美差异
下一篇:从耦合到创新中医传统师承教育与现代学徒制的

文化创新比较研究投稿 | 文化创新比较研究编辑部| 文化创新比较研究版面费 | 文化创新比较研究论文发表 | 文化创新比较研究最新目录
Copyright © 2019 《文化创新比较研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: